Power Translator Pro stumbles with language barrier

Power Translator Pro stumbles with language barrier

By John Breeden II

GCN Staff



Power Translator Pro's split screen shows English above and a Spanish translation below. The suite can also translate French, German, Italian and Portuguese.



Power Translator Pro does not try to be all things to all people. I've seen translation packages that claim to handle two dozen or more languages, including obscure ones. Most such programs are jacks-of-all-trades and masters of none.




Their basic dictionary lookups lack the intuitiveness required of a good translator. In contrast, Power Translator sticks to the more commonly encountered French, German, Italian, Portuguese and Spanish.

One feature splits your screen in two so you can type in English or another supported language in the upper window and see the words translated in the lower window on the fly.

Ideally, you could even translate your typing for an audience during a presentation.

Despite the program's intuitiveness, it still fails to translate words in context correctly. I mostly tested Spanish, which after my native English I am most comfortable reading. Friends checked out the German and French interfaces for me.




Box Score''''
Power Translator Pro 6.4

Globalink Inc., Fairfax, Va.;

tel. 703-273-5600

www.globalink.com

Price: $149.95

Pros and cons:

+Web, e-mail, document and direct translator modules included

+Easy to use

' High error rate for Web interface

' Some tense and verb mistakes

Real-life requirements:

Windows 9x or NT, 16M of RAM, 85M free storage for all five languages, CD-ROM drive


In Spanish, the program had trouble remembering that an adjective follows the noun. If I typed 'the pretty girl' in English, the program should translate to the Spanish equivalent: 'the girl pretty.' More often than not it failed to do so.

English channel

One of the most difficult tasks is converting translations back to English correctly. Power Translator did only an average job at this. It converted South America in English to America del Sur in Spanish, then changed that back to America of the South in English.'' The Web page translation program was the weakest in the suite.

All the minor mistakes in direct translation seemed to multiply in translating Web documents.

For example, on a Web page in Spanish about the movie 'What's Eating Gilbert Grape,' the software changed 'he' to 'it' and 'older' to 'larger.'

The movie was described as 'a story about how it struggles with a relationship with a larger woman while it is being attracted by a younger girl.' That's not the plot of the movie I saw.

Power Translator Pro also has an e-mail module and a module for documents written in Microsoft Word or Corel WordPerfect. They worked about as well as the direct translator.

If you occasionally receive documents from or travel to areas where one of the supported languages is common, Power Translator Pro is a good choice. It probably won't garble things so much that you offend the locals, although you might raise a few eyebrows. Despite its faults, the program works better than any other translation tool I have tried.

Featured

  • Records management: Look beyond the NARA mandates

    Pandemic tests electronic records management

    Between the rush enable more virtual collaboration, stalled digitization of archived records and managing records that reside in datasets, records management executives are sorting through new challenges.

  • boy learning at home (Travelpixs/Shutterstock.com)

    Tucson’s community wireless bridges the digital divide

    The city built cell sites at government-owned facilities such as fire departments and libraries that were already connected to Tucson’s existing fiber backbone.

Stay Connected